Heute früh einen Doughnut gegessen.
Wie immer dabei an diese seltsame Übersetzung denken müssen aus dem Amerikanischen. Ich befürchte, es handelte sich sogar um eine deutsche Version dieses wunderbaren Buches Fan Man des wundervollen William Kotzwinkle. Lange habe ich mich gewundert, was das wohl für seltsame Nüsse sind, die Horse Badorties immer zu seiner Pina Colada isst, diese Do-Nüsse. Bis es mir irgendwann mal wie Schuppen von den Augen fiel: Doughnuts! (Übrigens, es könnte sich auch um einen anderen Roman handeln, ich glaube aber, es war Fan Man)
Eine ähnlich verwirrende Übersetzung, die mich jahrelang in Erstaunen versetzte hinsichtlich der eigenartigen Sitten amerikanischer Privatdetektive und Mafiabosse, sind die polierten Fingernägel (polished nails) in den Jerry Cotton Romanen. (Auch hier könnte es sich um eine andere Romanserie handeln, ich glaube aber, es war Jerry Cotton).
Nachtrag: natürlich will ich nicht über arme Übersetzer spotten. Auch ich habe "poetic licence" schon mal mit Poetenlizenz übersetzt.